Перевод названий фильмов — это что-то вроде тайного искусства. За исключением фильма «Змеи в самолете» 2006 года, много внимания уделяется выбору названия для фильма, которое кратко резюмирует его предпосылку, но при этом хорошо звучит, привлекает внимание потенциальных зрителей и продает фильм.
Это затрудняет перевод названий. На английском «Челюсти» звучит более мощно и эмоционально, чем «Акула», но в прямом переводе на другой язык это может звучать как эпизод документального фильма об анатомии. В результате названия фильмов часто полностью меняются. И что самое странное, они иногда переводятся в более прямое описание фильма на английском языке (если вы ищете, что посмотреть, посмотрите нашу подборку лучших фильмов, связанных с дизайном).
по какой-то *смехотворной* причине французы любят переводить названия фильмов с английского на… английский, вот тред с моими любимыми на все времена, начиная с «похмелья»… я имею в виду ОЧЕНЬ ПЛОХОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ pic.twitter.com/YoPzIb0pq18 марта 2023 г.
Дизайнер в Твиттере указал, что такой перевод с английского на английский популярен во Франции, где многим голливудским фильмам даются названия, которые читаются как очень прямое изложение сюжета… немного похожее на Snakes on a Plane. «Похмелье» становится «Очень плохой поездкой», «Другие парни» — «Очень плохими копами», «Без обязательств» — более прямым «Секс-друзьями», «Шаг вперед 2» переводится как «Сексуальный танец 2», а «Недругой фильм для подростков» переименовывается в « Академия секса».
Как будто здесь появляется новый язык: французский кинематографический английский, и фразы «очень плохой», «секс» и «сексуальный» являются обязательными. Чтобы отпраздновать комично причудливую тенденцию, Хуан Буис (откроется в новой вкладке) вынашивал идеи о том, как можно перевести названия других фильмов для французского рынка, и разрабатывал забавные постеры, воплощающие в жизнь некоторые из лучших предложений.
На его плакатах к французским названиям фильмов Титаник становится «Очень плохим кораблем», Бэтмен переименовывается в «Сексуальную летучую мышь», 40-летний девственник просто «Мужчина без секса»… и Сумерки? «Сексуальный вампир», очевидно же.
некоторые классические фильмы могут *действительно* использовать новое название для французского рынка. «Титаник» не будет работать во Франции, так что… pic.twitter.com/FRkdq4SXbk9 марта 2023 г.
Люди отвечают на ветку с большим количеством предложений, в том числе для других продуктов, а также фильмов, и становится трудно сказать, какие из них являются подлинными локализациями, используемыми во Франции, а какие — шутками. Так почему же французские переводчики делают это?
Что ж, как переводчик, я могу поручиться за то, что перевод названия, будь то роман или фильм, является одной из самых сложных задач, которые вы можете получить. Часто вы хотели бы иметь возможность сохранить оригинал, но вы знаете, что большинство людей на целевом рынке не поймут этого. Во многих странах большая часть населения хорошо знает английский язык, но не настолько, чтобы понимать тонкую игру слов или культурные отсылки.
Фильм Тома Круза «Рыцарь и день» многим показался бы просто опечаткой в названии, поэтому во Франции его назвали просто «День и ночь», без игры слов. Английский используется для того, чтобы показать, что это голливудский фильм, факт, который может продаваться сам по себе, и часто просто потому, что он звучит лучше, более лаконичен и прямолинеен, чем любая альтернатива, о которой кто-либо мог подумать. В качестве бонуса это дает любому приезжему туристу смешок.
Читать далее: