Через месяц после долгого пути мы запустили новую версию веб-сайта Google Translate с адаптивным макетом и современным пользовательским интерфейсом.
Учитывая глобальную популярность Google Translate, мы знали, что должны подготовиться к неприятию изменений. На эту тему написано много замечательных статей, в которых представлены стратегии, позволяющие свести к минимуму реакцию на неприятие изменений. Но, как это часто бывает с проектами такого масштаба, есть некоторые уроки, которые можно извлечь только задним числом. Вот мои главные выводы от редизайна сайта Google Translate.
Содержание статьи
1. Ваши пользователи — ваш хрустальный шар
Если вы читали об отвращении к изменениям, вы, вероятно, натолкнулись на график, подобный следующему:
Он показывает различные возможные результаты после изменения введен, но он не поможет вам предсказать результаты ваших изменений. Это отсутствие ясности и контроля поначалу расстраивало меня. Но с каждым итеративным экспериментом я понимал, что наши пользователи, естественно, направляли нас через свои действия и обратную связь для достижения наилучшего возможного результата.
На нашем этапе экспериментов пользователи веб-сайта Google Translate отправляли комментарии в диапазоне от хвалебных до грубых. Это не всегда было легко читать, но моя команда и я часами читали как можно больше из них и отвечали, сообщая об ошибках или внося изменения в дизайн. Например, прочитав комментарии, мы поняли, что непреднамеренно изменили порядок вкладок для некоторых элементов, что привело к головным болям производительности у наших обычных пользователей, поэтому мы вернули его обратно. Точно так же мы увеличили плотность информации на странице после того, как громко услышали, что люди предпочитают видеть больше информации на экране.
Соблазнительно завладеть идеальным дизайном, прежде чем показывать его реальным пользователям. Но лучше сосредоточиться на разработке поэтапного плана экспериментов, который позволит вам собирать и реагировать на отзывы пользователей в масштабе. Пока у вас есть механизм для этого, ваши пользователи помогут вам разобраться в этом.
2. Привлечение предпочтений в исследованиях юзабилити может оказаться ловушкой
Юзабилити-тестирование ваших новых проектов может помочь вам выявить самые серьезные проблемы и дать вам общую оценку вашего направления дизайна. Как правило, эти исследования проводятся с небольшими размерами выборки — дюжина участников или меньше. Хотя соблазнительно спросить участников исследования юзабилити, какой дизайн они предпочитают, результаты не являются статистически достоверными и могут ввести в заблуждение ложным чувством безопасности.
Мы провели несколько раундов качественных исследований пользователей для нового сайта Google Translate , обнаружение и исправление проблем юзабилити на ранней стадии. Мы также запросили у участников предпочтения дизайна, которые в подавляющем большинстве предпочли новую версию. Но мы были внимательны, чтобы не делать убедительных выводов из данных о предпочтениях, и это было так же хорошо — фактическое распределение пользовательских предпочтений после нашего первоначального внедрения не совсем соответствовало тому, что мы видели ранее в пользовательском тестировании.
3. Пусть A / B-тестирование станет вашим арбитром
С новым дизайном мы хотели привнести больше живости на сайт Google Translate. В наших ранних итерациях мы использовали красочные иллюстрационные иконки (созданные талантливым Александром Мостовым), но первые эксперименты с этими ресурсами в наших мобильных приложениях не дали хороших результатов. Поэтому мы отбросили их в пользу более простых значков материалов.
Другой То, как мы представили некоторую индивидуальность, заключалось в том, чтобы переводы отображались белым текстом на синем фоне, как мы всегда отображали их в наших мобильных приложениях. Чтобы облегчить чтение более длинных переводов, мы адаптивно изменили цвет текста и фона на черный с серым после того, как пользовательский запрос достиг определенной длины.
Но некоторые наши партнеры по команде все еще не были убеждены в синем цвете. На помощь пришли A / B-тестирование. Мы провели два параллельных эксперимента — один с использованием адаптивного подхода, описанного выше, а другой всегда показывал переводы темного текста на сером фоне. Результаты были убедительными, пользователи в синем фоновом эксперименте переводили реже, вероятно потому, что им это не нравилось. Мне было грустно прощаться с синим, но мы нашли другие способы украсить веб-сайт, например, используя иллюстрации на промо-картах и пустых состояниях.
Редизайн проектов может быть трудным. Не знать, как люди будут реагировать, может быть страшно. Благодаря редизайну веб-сайта Google Translate я понял, что вместо того, чтобы предотвращать или контролировать неприязнь людей к изменениям, более продуктивно использовать его как важную часть процесса разработки. Разработав тщательно спланированную стратегию развертывания, которая позволит вашим пользователям отправлять отзывы, вы сможете получать ценные данные в масштабе от тех, кто наиболее важен, — помогая вам принимать более правильные проектные решения.
С помощью Оливия Грейс .