Вы, вероятно, посещали веб-сайт, где вас спрашивают, в какой стране вы находитесь, прежде чем вы увидите продаваемые товары. Это локализация веб-сайта в действии.
Локализация веб-сайтов — это практика создания альтернативной версии веб-сайта специально для аудитории другого рынка. Наиболее очевидный компонент локализации веб-сайтов — это переведенный текст и цены, отображаемые в местной валюте, но есть намного локализация веб-сайтов, чем эта.
Прочтите, чтобы узнать больше о том, что такое локализация веб-сайтов, почему это важно для любого веб-сайта, который привлекает международную аудиторию, и о том, как добиться правильной локализации своего веб-сайта.
Содержание статьи
Что такое локализация? —
Локализация — это не только то, что бренды делают со своими веб-сайтами. Локализовать можно практически все: логотипы, предложения продуктов, брендинг и даже контент, например видеоигры и телешоу.
Офис пожалуй, самый известный пример локализованного телешоу. После того, как оригинал был показан в Великобритании, концепт был экспортирован в Германию, затем в США, а затем еще на семь рынков, каждая версия адаптировалась для достижения успеха на своем рынке, сохранив при этом некоторое сходство с оригинальной серией.
Другие примеры локализации включают измененное оформление спрайтов для выпусков видеоигр по всему миру и переведенные логотипы.
Локализация — это больше, чем перевод; это адаптация. Когда дело доходит до брендинга, локализация может поначалу выглядеть как противоположность глобального брендинга, практики создания единой уникальной идентичности бренда для использования во всем мире. Но многие успешные бренды, такие как Starbucks и McDonald’s, включают локализацию в свои глобальные стратегии брендинга. Это конкретное применение локализации в рамках глобальной стратегии известно как глокализация.
Нужно ли локализовать мой веб-сайт?
Это зависит от обстоятельств. Во многих случаях ответ — да.
Адаптация дизайна к местным вкусам и культурным ожиданиям
Попытки SEO повысить высокий рейтинг в результатах поиска пользователей из разных стран
Обеспечение загрузки и правильной работы сайта в разных сетях
Использование безопасного платежного шлюза, который принимает несколько валют (хотя, может быть, криптовалюта когда-нибудь сделает эту валюту устаревшей?)
Но что, если вы не продаете товары и вам не нужно иметь дело с такими вещами, как платежные шлюзы и отображение точных цен в различных валютах? Что, если вы просто ведете блог?
Как люди взаимодействуют с вашим сайтом?
Они смотрят видео, которые вы размещаете? Выбираете курс, который вы предлагаете? Читаете блог? Покупаете продукты? Чем больше «вовлеченных» пользователей в ваш сайт, тем важнее для вас его локализация.
В каких странах я планирую работать?
Это определит, насколько обширными должны быть ваши усилия по локализации. Например, если вы находитесь на веб-сайте в США и хотите связаться с посетителями из Великобритании, вам не нужно слишком беспокоиться о переводе текста веб-сайта — если вы увидите слово «цвет», написанное без буквы «u». вызвать недоразумение или испортить чей-либо опыт.
Если вы предлагаете товары или услуги на продажу, вам все равно нужно указывать цены в фунтах, но вам не обязательно беспокоиться о пересмотре языка. Хотя эти мелочи могут иметь значение, если вы действительно хотите общаться с посетителями на более глубоком уровне.
Как мне подходит мой брендинг в культурные ассоциации и ожидания каждой целевой страны?
Обратите внимание на свои цвета и образы, которые вы используете. В то время как в США зеленый цвет ассоциируется с удачей, в Китае он ассоциируется с чистотой и возрождением. Часто его используют на упаковке, чтобы указать, что внутри продукта нет загрязнений.
Локализация может означать изменение вашего дизайна, чтобы избежать определенных коннотаций, особенно если ваш оригинальный дизайн потенциально может быть оскорбительным для людей на международных рынках, например, как знак большого пальца вверх является положительным изображением в США, но оскорбительным — на Западе. Африканские и ближневосточные культуры.
Найдите время, чтобы решить, является ли полная локализация, частичная локализация или отсутствие локализации лучшим выбором для вашего веб-сайта. Один из способов сделать это — посмотреть, что делают другие бренды в вашей нише — локализованы ли они? Используйте это как отправную точку, а не как решающий фактор, потому что вы можете предложить то, чего не делают ваши конкуренты, что делает локализацию необходимой… или наоборот. Если вы решите, что локализация веб-сайтов — это лучший вариант, у нас есть некоторые рекомендации, которые помогут вам начать работу над планом локализации.
Рекомендации по локализации веб-сайтов —
Перевод вашего текста
Локализация — это гораздо больше, чем перевод, но перевод текста вашего веб-сайта — большой компонент локализации. Некоторые браузеры автоматически переводят текст на страницах, но если ваш браузер уже переводил страницы раньше, вы знаете, что переводы часто нечеткие, а иногда и ошибочные.
Скорость локального Интернета
В некоторых странах еще нет 5G. Фактически, он даже не добрался до всех крупных городов в странах, где он уже используется. Во всем мире миллиарды пользователей Интернета подключены к сетям 3G и 4G, и это означает, что ваш веб-сайт загружается для них намного медленнее.
Это также означает, что большие изображения, анимация и видео значительно замедлят их работу… и значительно увеличат показатель отказов для пользователей с более медленным подключением. При разработке локализованных версий своего веб-сайта учитывайте среднюю скорость Интернета в каждой стране. Возможно, вам придется уменьшить масштаб вашего сайта и упростить интерфейс в странах с более медленным подключением.
Платежные шлюзы и безопасность
Культурные особенности и ассоциации
Насколько хорошо ваш бренд известен на международных рынках
Правильная локализация —
Локализация без ребрендинга
Помните, локализация — это адаптация, а не полноценный ребрендинг. Один из ключей к эффективной локализации вашего веб-сайта — сохранить его общий вид и функциональность, но создать более знакомую и привлекательную среду для иностранных посетителей.
Это означает внесение небольших визуальных изменений, которые соответствуют культурному опыту и ожиданиям местных посетителей. Это может означать замену цветов в определенных местах или даже полное изменение определенных изображений. Например, вы можете изменить графику и стоковые фотографии, чтобы на них были изображены люди, с которыми ваши пользователи могут идентифицировать себя.
Создайте свой бюджет заранее
Определите точный бюджет для полной локализации вашего веб-сайта, прежде чем вы начнете нанимать переводчиков, разработчиков и других креативщиков. Сколько будет стоить локализация вашего веб-сайта, в основном зависит от того, насколько всеобъемлющей будет ваша локализация — вы просто переводите существующий веб-сайт на новый язык или планируете полностью обновить его значительную часть?
Языковой перевод
Разработка веб-сайтов
Соответствие и лингвистическое тестирование
К счастью, вы можете нанять компанию по локализации веб-сайтов, которая возьмет на себя весь процесс локализации вашего веб-сайта. Делая это таким образом, вместо того, чтобы заключать контракт на каждый компонент работы по отдельности, вы можете гарантировать, что каждая из «движущихся частей» вашего веб-сайта будет работать вместе.
Определение локальной доменной структуры
Этот совет немного более технический, чем другие советы по локализации. Когда у вас есть несколько разных версий веб-сайта, есть несколько разных способов разместить их обе на вашем сервере, и каждый метод имеет свои преимущества и недостатки.
Вы можете создать субдомен для каждой локализованной версии. В вашем URL субдомен выглядит так:
Оптимизация для мобильных устройств
В любом случае ваш веб-сайт должен адаптироваться для мобильных устройств.
Обратите внимание на мелочи
Мелочи имеют значение. Мелочи, которые можно легко упустить из виду, например, как знак евро идет после цены в Германии, а знак доллара ($) идет перед ценой в США, — это именно те вещи, которые посетители вашего веб-сайта заметят, когда их нет. место. При локализации своего веб-сайта не сосредотачивайтесь только на общих вещах, таких как изображения и время загрузки, убедитесь, что вы также адаптировали детали, например, отображение дат в местном формате и предоставление измерений в метрической и британской системе мер.
Ваша компания, занимающаяся локализацией веб-сайтов, будет знать, какие мелкие детали следует локализовать наряду с более крупными и очевидными компонентами. Чтобы получить представление обо всех небольших изменениях, связанных с локализацией веб-сайтов, попробуйте следующее: откройте локализованный веб-сайт на одной вкладке. При появлении запроса выберите свою страну проживания. Затем во второй вкладке откройте тот же веб-сайт, но выберите другую страну. Посмотрите, сможете ли вы заметить все различия в деталях — думайте об этом как об одной из головоломок «Найди отличия».
Мыслите глобально, действуйте локально —
Покажите международной аудитории, что ваш бренд тоже для них, локализовав свой веб-сайт. Хотя они, безусловно, могут получить доступ к вашему веб-сайту в его исходной версии и использовать его, у них гораздо больше шансов посетить ваш веб-сайт и взаимодействовать с вашим брендом, если он говорит на их языке, визуально и устно.
Локализация веб-сайта — важная часть успешного выхода на международные рынки, поэтому убедитесь, что вы работаете с дизайнерами и разработчиками, которые соответствуют своей работе. Выполните поиск на нашей платформе, чтобы найти опытных веб-дизайнеров, которые помогут вашему сайту по всему миру.
Хотите создать идеальный веб-сайт для своего бизнеса?
Работайте с нашими талантливыми дизайнерами, чтобы это произошло.